دیکشنرى آرین جلد اول :|
شنبه, ۲۲ خرداد ۱۳۹۵، ۱۱:۱۴ ق.ظ
از اونجایى که دارم حس میکنم این اشتباهاتى که بعضى اوقات تو تایپ میان که به دلیل تند تایپ کردنمه و البته باز نکردن چشام :/ دارن آبرومو میبرن :))
در اینجا قصد دارم که چند نمونه رو ترجمه کنم حواستون باشه کلا!
هر چى بعدا به دایره اشتباهاتم اضافه شد و یا یادم رفته بود رو تو جلد بعدى می نویسم ((:
بعضى از کلمات چند معنى دارن :|
یله = بله ، یک
چورى = چجورى (البته در زبان کرمانى معناى کوچک(پرنده کوچک) و فسقلى بودن میدهد :/)
منتق = منطق :\
مجبو = مجبور
قر = فقط در بعضى موارد معنى قهر میدهد!
در بعضى موارد کلماتى مثل قهر کردم را به جاى م در آخر ن ترجمه کنید! مثلا میگید امروز مادرم با من قهر کرد بعد من میگم چرا مادرتان با شما قهر کردم !!! اینجا منظور قهر کردن است :|
کلماتى شبیه این هم همین گونه اند :/
مثلا میذارک = میذارم :|
سادم نمیاد = یادم نمیاد
هنوز کلى هست ، ولى یادم نمیاد دیگه :\ ایشالا جلد بعدى :D
۳۱ خرداد ۹۵ ، ۰۲:۲۳
۳۱ خرداد ۹۵ ، ۱۳:۵۹